Abbrechen
Suchergebnisse werden angezeigt für 
Stattdessen suchen nach 
Meintest du: 

Jetzt anmelden und Teil der Community werden!

Lustiger Übersetzungsfehler auf Schachtel!

coppertop
Besucher

Lustiger Übersetzungsfehler auf Schachtel!

Hallo, ist eigentlich schon jemandem der lustige Übersetzungsfehler auf der Originalverpackung des Readers aufgefallen:
Da steht in der deutschen Spalte folgender Punkt:
"Lesen Sie "Krieg und Frieden" fünf mal und mehr, aber zahlen Sie nur einmal!"

Das versteht man so nicht, ist sogar verwirrend: soll man wohl mehr zahlen, wenn man Krieg und Frieden sieben mal liest?!?...., da hilft nur der Blick in die englische Spalte:

"One battery charge is equal to 6800 page turns (that's enough to read War and Peace five times over on a single charge!)"

lol !!
🐵


6 ANTWORTEN 6
profile.country.de_DE.title
olivera------
Besucher

süß  :smileygrin: , was dir so alles auffällt...

profile.country.de_DE.title
patsy-----
Besucher

Gefällt mir! :laughing:

profile.country.de_DE.title
philippd
Besucher

Lustig. Hätte ich nicht gefunden :)Da hat sich aber jemand die Verpackung sehr genau angeschaut :slight_smile:

profile.country.de_DE.title
olivera------
Besucher

ich würde sagen, da hat jemand die packung studiert  :smileygrin: vll sogar auswendig gelernt?

coppertop
Besucher

:dizzy: :wink:
Nein! Zu meiner Verteidigung darf ich anführen:

Ich bin einfach nur über diese seltsame deutsche Aussage gestolpert. 

Dass man den Wälzer "Krieg und Frieden" fünf mal und mehr lesen darf (oder soll - es klingt ja fast schon wie ein Befehl!) und nur einmal zahlen muss, trifft ja auch auf die gedruckte Version zu - und hat mich im Zusammenhang mit dem e-Reader einfach gewundert.

profile.country.de_DE.title
rbeeck
Besucher


Hallo Allerseits,

ich vermute mal es ist mit charge nicht das Bezahlen sondern das Akku-Aufladen gemeint, also 5 mal Krieg und Frieden mit einer Akkuladung umblättern können.

Grüße

rbeeck