- Отметить как новое
- Закладка
- Подписаться
- Отключить
- Подписка на RSS-канал
- Выделить
- Печать
- Сообщить о недопустимом содержимом
Почему у VAIO такая плохая локализация?
Вчера купил второй ноутбук VAIO. Решил развлечься и заглянуть в инструкцию - мало ли, вдруг там что-нибудь интересное. 🙂 Оказалось неинтересно, совсем. Более того, чтение текста, где ошибка на ошибке и ошибкой погоняет, не приносит удовольствия. Насчитав 50 только на первых страницах, закрыл мануал. Ну так же нельзя.
Сейчас зарегистрировался здесь. И что я вижу: полфорума не локализовано, полфорума локализовано плохо [текст изменен модератором], пардон за мой французский. SONY экономит на том, что видно каждому пользователю? Вот уж не подумал бы...
Хотя, возможно, это мои профессиональные придирки...
С предыдущего VAIO удалил весь вспомогательный софт.
На днях посмотрю, насколько хорошо дело обстоит с локализацией софта в новом ноуте. Надеюсь, лучше, чем с документацией и сайтом...
Message was edited by: -Aleks-
Мы понимаем Ваше недовольство, но давайте не использовать в общении "красочных" выражений:) С уважением, модератор.
- Отметить как новое
- Закладка
- Подписаться
- Отключить
- Подписка на RSS-канал
- Выделить
- Печать
- Сообщить о недопустимом содержимом
Приветствую нового участника.
По поводу перевода - могу только согласиться и добавить некоторое обобщающее наблюдение.
В данном случае, это проблема не SONY, это проблема профессионального уровня довольно узкого круга людей (а сегодня такая работа оплачивается, относительно, неплохо) выполняющих перевод технических текстов.
Видимо "хлеб" это настолько сладкий, а расценки зависят только от объема и никак не связаны с качеством (адекватность оригинала/перевода) перевода, что нормальный перевод такого рода скорее исключение из правила. У меня сложилось твердое убеждение, что на сегодняший день в данном виде деятельности участие редактора не предусмотрено или, если и предусмотрено, то ответственность =0, а критерий как и у переводчика только один - число знаков в минуту ("время деньги" - буквально).
Иногда читая такие, с позволения сказать, переводы осознаешь - слова все написаны по-русски, перевод этих отдельных слов, по большей части, верен, порядок построения фразы тоже формально верный - при этом смысл фразы оригинала утерян. Читаешь - целые абзацы - набор правильных фраз, за которыми не возникает смыслового поля оригинала.
Как то давно. пытаясь понять важный раздел манула одного, не очень простого устройства, комп. Toshiba я понял, что начинаю сходить с ума, пытаясь понять прочитанное, не выдержал и, порывшись в СЕТИ, скачал оригинал на англ. языке (благо в то время это уже стало возможным). Прочел нужный раздел оригинала и понял главное: переводчик (человек с, очевидно, высшим образованием в области РЭТ) сам даже не пытался представить себе смысл - получилась гладкая, полная бессмыслица.
Я не поленился сделал таблицу из 3-х колонок с оригиналом фраз, переводом "переводчика" и то, что надо было бы там написать, если, помимо наличия диплома(ов), еще и думать о смысле того, что переводишь, а не только умножать постоянно в уме страницы на доллары. Сделав это, я отправил снимки страниц мануалов и данное "учебное пособие" в представительство компании в EMEA. Через две недели получил ответ от руководителя представительства. Смысл: "Мы были потрясены присланным вами материалом. Приносим свои искренние...Будут приняты незамедлительные меры..."
- Отметить как новое
- Закладка
- Подписаться
- Отключить
- Подписка на RSS-канал
- Выделить
- Печать
- Сообщить о недопустимом содержимом
Здравствуйте, ActuatedDrake.
Немного знаю переводческую кухню, поэтому не могу со всем согласиться. Сейчас каждый заказчик получает то качество, которое он готов получить. Если у крупной компании встречается убого локализованный сайт или продукция, то это только из-за проблем контроля качества со стороны самого заказчика. Они же не с фрилансерами, которые переводят на кухне и скрываются от налоговых, работают. Все же большие объемы обычно заказывают крупным компаниям, с которых можно спросить.
Если компанию такое качество устраивает (а раз выпустили такое в свободный доступ, то устраивает), то возникает вопрос, в каких сферах еше пострадало качество...
- Отметить как новое
- Закладка
- Подписаться
- Отключить
- Подписка на RSS-канал
- Выделить
- Печать
- Сообщить о недопустимом содержимом
Всем привет!
Было бы замечательно узнать о какой именно документации ведётся такая оживлённая беседа. Как называется документ и к какой именно модели?
Вообще, такие замечания можно отправлять на адрес customersupport.ru@vaio-link.com
--------------------------------
Добра Вам!
- Отметить как новое
- Закладка
- Подписаться
- Отключить
- Подписка на RSS-канал
- Выделить
- Печать
- Сообщить о недопустимом содержимом
SoNiQQQue wrote:
...Немного знаю переводческую кухню, поэтому не могу со всем согласиться. Сейчас каждый заказчик получает то качество, которое он готов получить. Если у крупной компании встречается убого локализованный сайт или продукция, то это только из-за проблем контроля качества со стороны самого заказчика. Они же не с фрилансерами, которые переводят на кухне и скрываются от налоговых, работают. Все же большие объемы обычно заказывают крупным компаниям, с которых можно спросить.
Если компанию такое качество устраивает (а раз выпустили такое в свободный доступ, то устраивает), то возникает вопрос, в каких сферах еше пострадало качество...
1: Все верно, но в теории. А на практике, если конечно практика все еще является критерием истинности, как это видно из качества попадающей нам пользователям в руки переведенной документации можно утверждать, что и спрашивать некому и спрашивать не с кого. Конечно можно предположить, что - текучка заела, главное это сбыт, реклама, маркетинговые исследования и т.д., т.е. в "продвинутом" сегодня "трудности перевода" это просто мелочь, незаслуживающая особого внимания. Тем более, что народ то мы, в целом, довольно сообразительный.
Проблем с сайтом, я бы не хотел касаться. По поводу информативности, удобства использования, качества дизайна нашего форума, много уже было мнений высказано (вы можете добавить свое видение в уже имеющиеся темы) - нет смысла повторяться.
2: SK-Hardwired
Наверно автор темы сообщит более конкретно, какое именно руководство вызвало у него столь негативное впечатление.
Лично у меня уже достаточно давно, о чем я писал выше, укоренилась привычка разбираться в сложных деталях "повестования" по документации на англ.яз. (я имею ввиду, главным образом, документацию на специализированные программные продукты) - очень сильно экономит время.
Что касается той документации на используемую мной ЭТ от SONY на рус.яз., которая попадалась мне в руки - я не заметил в ней чего-либо особенно "вызывающего". О документации других производителей здесь говорить явно не уместно. Я даже жалею, что упомянул честное имя Toshiba "всуе". Но речь шла только о качестве перевода.
По поводу "оживленности беседы" - это можно воспринимать только как незаслуженный комплимент, поскольку данная проблема никого, кроме нас двоих, не интересует. Да и меня, по большому счету, тоже. Просто решил высказаться, поскольку приходилось и приходится работать со сравнительно большими объемами документации и иногда приходилось сравнивать оригинал и перевод. За последние 20 лет ситуация ухудшилась качественно.
А SoNiQQQue, похоже, уже наслаждается своим новым дивайсом от SONY, и ему все остальное теперь кажется малозначительными мелочами. И это правильно:smileywink: